I am starting this video at the 30-minute mark, because that is when Gary Snyder comes on. Quite simply, I think that most of what little wisdom I have about “nature,” the “wild,” and so on comes either from Snyder or from directions his work has given me. Read his poems, read The Practice of the Wildand The Old Ways,1)Buy it used. and you will have it.
Gary Snyder . . . Beat poet, Zen Buddhist-animist, not a self-proclaimed Pagan but aware of Pagan sensibilities going back to the Old TIme.
Here he reads the introduction that he wrote for Pharmako/Poeira and then gives a short biography of Pendell.
I would not be surprised if a lot of the people pushing “traditional witchcraft” poison-path stuff are not just lifting it from Pendell’s books. Because they are great.
Dale Pendell reactivates the ancient connection between the bardic poet and the shaman. His Pharmako/Poeia is a litany to the secret plant allies that have always accompanied us along the alchemical trajectory that leads to a new and yet authentically archaic future.
He paced back and forth, his delivery measured and careful. But this was no timid circumspection. His slow pace tried to give space to the spontaneous, to create deeper spaces for his risk-taking to dive into. At the time I was getting more and more into James Hillman, whose fidelity to the ‘Western tradition’ (not to mention his sobriety) is both edifying and frustrating. Dale rooted around in the same ancient Greek soil as Hillman, but also branched out into Native American shamanic conceptions of ‘soul’, and traces of intoxicated wisdom submerged in Western tradition. I was hooked.
Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
Find the beginning.
Sappho holding a lyre, by Charles-August Mengin, 1877.
A recent article in The New Yorker, “How Gay was Sappho?” re-examines two questions about the famous poet of antiquity:
1. Was her poetry really “personal,” as opposed to something like the Iliad, which clearly was created for public performance?
2. Although she lived on the island of Lesbos, was she really a small-l lesbian? In ancient times, apparently, Lesbos was allegedly famed for a different sexual practice.
But then Sappho is no ordinary poet. For the better part of three millennia, she has been the subject of furious controversies—about her work, her family life, and, above all, her sexuality. In antiquity, literary critics praised her “sublime” style, even as comic playwrights ridiculed her allegedly loose morals. Legend has it that the early Church burned her works. (“A sex-crazed whore who sings of her own wantonness,” one theologian wrote, just as a scribe was meticulously copying out the lines that Obbink deciphered.) A millennium passed, and Byzantine grammarians were regretting that so little of her poetry had survived. Seven centuries later, Victorian scholars were doing their best to explain away her erotic predilections, while their literary contemporaries, the Decadents and the Aesthetes, seized on her verses for inspiration. Even today, experts can’t agree on whether the poems were performed in private or in public, by soloists or by choruses, or, indeed, whether they were meant to celebrate or to subvert the conventions of love and marriage. The last is a particularly loaded issue, given that, for many readers and scholars, Sappho has been a feminist heroine or a gay role model, or both. “As far as I knew, there was only me and a woman called Sappho,” the critic Judith Butler once remarked.
Every so often a new scrap of her poetry turns up — a recent such discovery sparked this article. Isn’t there a complete scroll of her poems buried somewhere in a jar or a collapsed villa, waiting to be found?
Twenty-seven hundred years later, we still collect her fragments and yearn for more.
The new fragments show conclusively the alternation in book 1 of poems about family and cult, on the one hand, and personal concerns about love on the other. A cycle of poems concerning sea-faring is revealed, centering on the drama of a mercantile family of wine-traders on 7th-century Lesbos. The presence of Dionysus in the trinity of gods in the Pan-Lesbian sanctuary at Mesa on the island is explained, and the whole complex of love, sea-faring, wine, and trade falls neatly into the context of Herodotus’ story (2.135) of how Sappho’s brother Charaxos spent a great deal of money . . . to free his lover the courtesan Rhodopis (aka Doricha), then a slave at Naucratis in Egypt—for which Herodotus claims a pedigree in a poem of Sappho’s. In fragments 5 and 17 and now the ‘Brothers Poem’ we can see the existence of a song type, a prayer for the safe return of the merchant-gone-to-sea (or going). The prayer may rehearse an occasion leading to the performance of a song (as in the ‘Brothers Poem’), or its actual performance in the past or present (as in fragment 5). The prayer for safe return, introduced as a matter of concern, then expands to envisage what such a return would mean for the family—wealth, and an enhanced social position in the community. A further connection with the poems involving Aphrodite (who dominates book 1 but is virtually missing elsewhere) is suggested, since she is also typically invoked in seaside cult as a protectress of sailors (as we can see at the end of fragment 5, perhaps associated with prostitutes and hetair ae frequented by Charaxos).
One of my fondest fantasies is that some archaeologist working in Greece or Italy will find a jar of scrolls that when read turn out to be the complete works of the poet Sappho — and just to continue the fantasy, packed in with them are the commentaries of the some erudite literary critic of the later Hellenistic period, reflecting back 500 years to her lifetime.
“The new Sappho is absolutely breath-taking,” said Albert Henrichs, a Harvard classics professor who examined the papyrus with Dr. [Dirk] Obbink. “It is the best preserved Sappho papyrus in existence, with just a few letters that had to be restored in the first poem, and not a single word that is in doubt. Its content is equally exciting.” One of the two recovered poems, Prof. Henrichs notes, speaks of a “Charaxos” and a “Larichos,” the names assigned by ancient sources to two of Sappho’s brothers but never before found in Sappho’s own writings. It has as a result been labeled the Brothers poem by Prof. Obbink.