This New York Times article about Emily Wilson and her approach to the poem tells how she “places her flag” with her translation of one word at the beginning, polytropos, which she, unlike dozens of previous translators, chooses to translate as “complicated.” So her version opens like this:
Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
Find the beginning.