Nature religions in Australia
Nature religions are growing fast, according to this article from the Christian Research Association.
Consider the alternative.
Nature religions in Australia
Nature religions are growing fast, according to this article from the Christian Research Association.
Consider the alternative.
Editing Canadians
As The Pomegranate changes from being a Canadian journal with a Canadian editor to being published in Britain with an American editor, issues of spelling, punctuation, and usage arise. Contributors come from those three nations and others as well, including some for whom English is not their native tongue.
Having taught composition, rhetoric, and advanced nonfiction writing at the community college and university level, as well as having worked on newspapers and magazines, I think that I have a good grasp of formal American usage.
Canadian writer Stephen Henighan comments that his fellow Canadians veer inconsistently between American and British spellings and wonders if their inconsistency is not partly ideological: “A conscious move away from British spelling toward American forms might be interpreted as an ideological statement in favour of integration into U.S. culture?and to some extent the promotion of U.S. spelling in Alberta and British Columbia may be seen in this way. ”
The Pomgranate’s British copyeditor, an advanced member of the Society for Editors and Proofreaders in the UK, admits to having given “considerable thought” to the matter and quotes another SfEP member as saying, “There is a whole chapter about spelling in the Editors’ Association of Canada’s style guide, Editing Canadian English. The tone is rather despairing. Basically, there is no such thing as standard Canadian spelling–it is a hybrid. Choice of spelling style can be determined by the intended market, the client, the subject matter or type of publication.”
The copyeditor reminds me that the contributor guidelines specify either British or American spelling and punctuation, consistent within each article if not for the journal as a whole. What this comes down to is that I can leave Canadians their “labour” and “honour” and otherwise Americanize [not -ise] their writing. Probably no one will notice or object. Hegemony marches on.
Editing Canadians
As The Pomegranate changes from being a Canadian journal with a Canadian editor to being published in Britain with an American editor, issues of spelling, punctuation, and usage arise. Contributors come from those three nations and others as well, including some for whom English is not their native tongue.
Having taught composition, rhetoric, and advanced nonfiction writing at the community college and university level, as well as having worked on newspapers and magazines, I think that I have a good grasp of formal American usage.
Canadian writer Stephen Henighan comments that his fellow Canadians veer inconsistently between American and British spellings and wonders if their inconsistency is not partly ideological: “A conscious move away from British spelling toward American forms might be interpreted as an ideological statement in favour of integration into U.S. culture?and to some extent the promotion of U.S. spelling in Alberta and British Columbia may be seen in this way. ”
The Pomgranate’s British copyeditor, an advanced member of the Society for Editors and Proofreaders in the UK, admits to having given “considerable thought” to the matter and quotes another SfEP member as saying, “There is a whole chapter about spelling in the Editors’ Association of Canada’s style guide, Editing Canadian English. The tone is rather despairing. Basically, there is no such thing as standard Canadian spelling–it is a hybrid. Choice of spelling style can be determined by the intended market, the client, the subject matter or type of publication.”
The copyeditor reminds me that the contributor guidelines specify either British or American spelling and punctuation, consistent within each article if not for the journal as a whole. What this comes down to is that I can leave Canadians their “labour” and “honour” and otherwise Americanize [not -ise] their writing. Probably no one will notice or object. Hegemony marches on.
Editing Canadians
As The Pomegranate changes from being a Canadian journal with a Canadian editor to being published in Britain with an American editor, issues of spelling, punctuation, and usage arise. Contributors come from those three nations and others as well, including some for whom English is not their native tongue.
Having taught composition, rhetoric, and advanced nonfiction writing at the community college and university level, as well as having worked on newspapers and magazines, I think that I have a good grasp of formal American usage.
Canadian writer Stephen Henighan comments that his fellow Canadians veer inconsistently between American and British spellings and wonders if their inconsistency is not partly ideological: “A conscious move away from British spelling toward American forms might be interpreted as an ideological statement in favour of integration into U.S. culture?and to some extent the promotion of U.S. spelling in Alberta and British Columbia may be seen in this way. ”
The Pomgranate’s British copyeditor, an advanced member of the Society for Editors and Proofreaders in the UK, admits to having given “considerable thought” to the matter and quotes another SfEP member as saying, “There is a whole chapter about spelling in the Editors’ Association of Canada’s style guide, Editing Canadian English. The tone is rather despairing. Basically, there is no such thing as standard Canadian spelling–it is a hybrid. Choice of spelling style can be determined by the intended market, the client, the subject matter or type of publication.”
The copyeditor reminds me that the contributor guidelines specify either British or American spelling and punctuation, consistent within each article if not for the journal as a whole. What this comes down to is that I can leave Canadians their “labour” and “honour” and otherwise Americanize [not -ise] their writing. Probably no one will notice or object. Hegemony marches on.
Editing Canadians
As The Pomegranate changes from being a Canadian journal with a Canadian editor to being published in Britain with an American editor, issues of spelling, punctuation, and usage arise. Contributors come from those three nations and others as well, including some for whom English is not their native tongue.
Having taught composition, rhetoric, and advanced nonfiction writing at the community college and university level, as well as having worked on newspapers and magazines, I think that I have a good grasp of formal American usage.
Canadian writer Stephen Henighan comments that his fellow Canadians veer inconsistently between American and British spellings and wonders if their inconsistency is not partly ideological: “A conscious move away from British spelling toward American forms might be interpreted as an ideological statement in favour of integration into U.S. culture?and to some extent the promotion of U.S. spelling in Alberta and British Columbia may be seen in this way. ”
The Pomgranate’s British copyeditor, an advanced member of the Society for Editors and Proofreaders in the UK, admits to having given “considerable thought” to the matter and quotes another SfEP member as saying, “There is a whole chapter about spelling in the Editors’ Association of Canada’s style guide, Editing Canadian English. The tone is rather despairing. Basically, there is no such thing as standard Canadian spelling–it is a hybrid. Choice of spelling style can be determined by the intended market, the client, the subject matter or type of publication.”
The copyeditor reminds me that the contributor guidelines specify either British or American spelling and punctuation, consistent within each article if not for the journal as a whole. What this comes down to is that I can leave Canadians their “labour” and “honour” and otherwise Americanize [not -ise] their writing. Probably no one will notice or object. Hegemony marches on.
Witchcraft and folklore
Folklorist Sabina Magliocco, an anthropologist at California State University-Northridge and a previous contributo to The Pomegranate, has a new book out, Witching Culture: Folklore and Neo-Paganism in America.
From the publisher’s catalog:
Taking the reader into the heart of one of the fastest-growing religious movements in North America, Sabina Magliocco reveals how the disciplines of anthropology and folklore were fundamental to the early development of Neo-Paganism and the revival of witchcraft.
Magliocco analyzes magical practices and rituals of Neo-Paganism as art forms that reanimate the cosmos and stimulate the imagination of its practitioners. She discusses rituals that are put together using materials from a variety of cultural and historical sources, and examines the cultural politics surrounding the movement–how the Neo-Pagan movement creates identity by contrasting itself against the dominant culture and how it can be understood in the context of early twenty-first-century identity politics.
Paul Bremer as Pilate, 2
Ah, the bloggers at Crooked Timber had indeed noted the parallel.
Paul Bremer as Pilate, 1
Today is Ash Wednesday, the day that Mel Gibson’s movie The Passion of The Christ opened at theatres. (I noticed a student with a smudge on her forehead and almost called her attention to it–then I caught myself!)
I am waiting for all the political bloggers to leap on this:
Paul Bremer, US administrator in Iraq = Pontius Pilate?
The Ayatolla al-Sistani = the Jewish high priest Caiphas?
Rampaging mobs of followers of an Abrahamc religion = rampaging mobs of followers of an Abrahamic religion?
Shocking for evangelicals
Although he does not use Harvey Whitehouse’s division between “semantic” and “episodic” experiences of religion (or, “arguments” and “icons”), this review of The Passion of the Christ by Kenneth L. Woodward in the New York Times (free registration required) takes a similar approach–which explains why the movie is stranger for Protestants than for Catholics–or for Pagans, possibly.
Sueños, part 2
A follow-up to my post of the 22nd: The CD made to accompany Elijah Wald’s book is available from Down Home Music. It contains many of the featured artists, including Los Tigres del Norte, Jenni Rivera, Pedro Rivera, Los Pajaritos del Sul, and Chalino Sánchez–but not Los Hermanos Gaspar.